這位立法委員批評市長提出的交通新政。

由世界公民文化中心提供

本來用來形容牛奶在常溫下放久了就會變酸,也可以表示一段關係變糟了。

工商時報【Jessie Ling】

作為潤滑劑,他成功解開兩家公司的矛盾並為他的老闆贏得了這次的合約。

世界公民Weekly嘉義證件借錢

After he got caugh高雄小額借貸 t嘉義信用貸款 in a lie, their friendship went sour.

turn/go sour高雄汽車借款

從容面對問題。Stride是步伐,這句話也就是照著自己的步伐不受彰化汽車免留車 影響的意思。

英文裡還有這些說法,可以形容社交中的不同角色與狀況:

自從他被抓包說謊,他們的友情就自用住宅貸款營運週轉金 惡化了。貸款試算excel

throw sth in(to) one’s債務協商車貸 face

原來put one’s foot in his mouth特別指一個人說錯話造成尷尬場面、或引起不快,也可以說”I really 高雄借款網 put my mouth in it.”

除了真債務清償證明書 的拿東西朝人的臉砸,另一意思是把問題或批評擺在對方面前,要他面對。

John一早碰到外國同事,順口關心昨天和客戶的會議進行如何,外國同事說:“It didn’t go well. I really put my foot in my mouth.”John嚇了一大跳,誰會開會的時候這樣啊?

Jerry搞得低利 彰化貸款部 一團糟,我要把問題攤出來要他解決。

take issue with sb房屋貸款流程 .貸款率利試算表本利

不同意某人的觀點或言行的時候,我貸款率利計算方法 斗六銀行房屋貸款率利試算 們就可以這樣說,來正式表達對某人的異議。苗栗汽車借錢免留車

The legislator took issue with the mayor over his new transportation polici機車融資 es.

As a social emollient, he succeeded 青年創業貨款條件2016 in resolving the conflicts between the two companies and won the contract for his boss.

take sth in one雲林機車借貸 &青年貸款代辦 #39;s stride

emollient中和二胎

A politician would better learn to take criticism in his or her stride.

一位苗栗借錢管道 政治家最好學會對他人的批評處之泰然。

Put one at his ease

意思是讓人安心、放下心。

Sally's sense of humor put青年創業貸款率利最低銀行 him辦理房貸 at his ease.

莎莉的幽默感讓他放下了心。

這個字是小額信用貸款 指使皮膚柔軟的潤膚劑,在中文裡也是很常用的比喻。

Jerry caused this mess. I’如何融資 ll throw the whole problem into his face and tell him to fix it.

高雄民間小額借款 苗栗機車借貸免留車

arrow
arrow

    qskmcoy8w2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()